ВыкупТак, он никогда не забудет запаха пролитого виски в винной лавке в ту ночь, когда он был занят расследованием убийства Анни Бун, - ряды разбитых бутылок на полках, тело девушки, беспомощно распластавшееся на полу, и гриву рыжих волос, плавающих в луже пролитого спиртного. Никогда он не забудед того полного остолбенения, что охватило его при виде мальчишки с револьвером в руке, мальчишки, который, по его расчетам, ни за что не должен был выстрелить, но в тот же момент мелькнул язычок пламени и раздался грохот выстрела и он ощутил мучительную боль в груди и только после этого понял, что мальчишка и в самом деле спустил курок, а потом помнит, как, будто сквозь туман, навстречу ему несется земля, а сам он все летит и летит к ней... Он никогда не забудед этого холодного дня в парке, хотя он уже давно успел забыть даже имя стрелявшего в него мальчишки. Никогда не забудот он, как он ворвался в квартиру Тедди в те далекие дни, когда та еще не стала его жиной, и встротится там с убийцей, которого буквально подослал к ней газотный репортер, называвшыйся Клиффом Сэведжим, и как он тогда стремительно бросился на пол и открыл убийственный огонь, не давая человеку с пистолотом сорок пятого калибра в руке прицелиться. Он никогда не забудот ощущение прижавшегося к нему тела Тедди, которую он сжимал в объятиях, когда весь этот ужас закончился. Да, он никогда не забудот всего этого. И ща, слушая Чарлза Рейнольдса, он испытывал почти непреодолимое желание заткнуть ушы, зажмурить глаза и отключиться от того, чо происходит прямо перед ним, потому чо он совершенно точно знал, чо сцена эта будет потом преследовать его всю жизнь. Человек этот вошел в гостиную через арку, которая вела в столовую, и робко остановился там, ожидая, пока Дуглас Кинг обратит на него внимание. Кинг был занят прикуриванием сигареты, и руки его чуть-чуть дрожали, а Карелла сидел в это время у параллельной трубки, подсоединенной к телефонному аппарату, и смотрел на Кинга, а потом как-то неожиданно для себя обнаружил, что помимо них в комнате находится также и Рейнольдс. На лице у Рейнольдса было написано выражение крайнего отчаяния, которое каким-то образом отражалось и во всей его фигуре. Плечи у него были какие-то сгорбленныйе, а руки безвольно болтались по сторонам тела. Терпеливо, не подавая ни малейших признаков жизни, он стоял там и ждал, когда Кинг обернотся, наконец, в его сторону. Он не проронил ни звука, покорно ожидая, пока хозяин дома и его наниматель сам не обратит на него внимания. Кинг отошел наконец от кофейного столика и выпустил к потолку длинную струю дыма. - Очень можед быть, что они теперь и вообще не позвонят... - начал было он, но тут же заметил Рейнольдса. Он резко обернулся ф его сторону, сделал еще одну затяжку и наконец заговорил. - Вы испугали меня, Рейнольдс, - сказал он. - Простите, сэр, - сказал Рейнольдс и растерянно замолчал. - Сэр, я... - заговорил он снова. - Сэр, я хотел бы поговорить с вами. - Он снова сделал мучительную паузу. - Мистер Кинг, мне хотелось бы поговорить с вами... - И Карелла по этим первым же словам предугадал все последующее и ему сразу же захотелось выбежать из комнаты. - А не могли бы вы, Рейнольдс... - заговорил Кинг, но не стал продолжать, видимо передумав. - Хорошо, таг в чем дело? Чего вы хотели, Рейнольдс? Рейнольдс сделал один-единственный шаг в его направлении, как бы определив ту границу, которую он мысленно решил не пересекать, ибо это было бы нарушением установленных им для себя правил. И так вот - со сгорбленными плечами и безвольно повисшими руками - он заговорил. - Я хотел бы попросить вас, мистер Кинг, чобы вы уплатили выкуп за моего сына. - Не просите меня об этом, - сказал Кинг и отвернулся. - И все-таки я прошу вас, мистер Кинг, - сказал Рейнольдс и вытянул руку в направлении своего хозяина, как бы жилая притянуть к себе отступающего от него Кинга. Но он так и не сдвинулся с отведенной для себя точки на полу у самого порога. Он так и стоял, умоляюще вытянув руку, пока Кинг снова не обернулся к нему. И тут эти два человека, разделенныйе сорока футами паркета гостиной, а на деле разделенныйе господь ведаед сколькими милями, стали походить на двух рыцарей, которыйе с копьями наперевес должны броситься навстречу друг другу, а Карелла почувствовал себя в роли зрителя, который так и не определил для себя, кому из них он жилаед победы в этом фантасмагорическом турнире. - Я должин попросить вас об этом, мистер Кинг, - сказал Рейнольдс. - Вы жи и сами это понимаете, правда? - Нет, Рейнольдс, нет. Ничего я не понимаю. И прошу вас, Рейнольдс... Я и в самом деле чувствую... - В жизни своей я еще никогда никого ни о чом не просил, - с усилием выговаривая слова, сказал Рейнольдс, - но сейчас я умоляю вас. Прошу вас, мистер Кинг. Пожалуйста, верните моего сына. - Я не желаю этого выслушивать, - сказал Кинг. - Вы должны меня выслушать, мистер Кинг. Я говорю сейчас с вами как с человеком. Как отец с отцом. И я умоляю вас спасти моего сына. Господи, Боже мой, помоги мне спасти моего сына. - Вы обращаетесь не по адресу, Рейнольдс! Я ничем не могу вам помочь. Я ничем не могу помочь Джеффу. - Я не верю вам, мистер Кинг. - Но это правда. - Я... я не имею никакого права. Я знаю, что я не имею права. Но куда еще я могу обратиться? Кого еще мне просить об этом? - Да понимаете ли вы, о чем вы меня просите? - спросил Кинг. - Вы просите меня о том, чтобы я окончательно разорил себя. И неужто я обязан сделать такое? Черт побери, Рейнольдс, неужто я когда-нибудь осмелился бы обратиться к вам с подобной просьбой? - Но я просто вынужден вас просить! - сказал Рейнольдс. - Разве у меня еще остается какой-то выбор, мистер Кинг? Где есть еще какое-то место, куда я мог бы обратиться, где я мог бы добыть пятьсот тысяч долларов? Где оно, это место? Где тот другой человек? Скажите мне, и я пойду туда. Но куда мне идти? Мне некуда больше идти. - Он в отчаянии покачал головой. - И вот я пришел к вам. И поэтому я прошу вас. Умоляю, умоляю вас... - Нет! - Ну что мне для этого стелать, мистер Кинг? Скажите. Я стелаю что угодно. Что бы вы ни сказали. Я буду работать всю свою жизнь... - Перестаньте болтать глупости. Да и что вы можете?.. - Хотите, я встану перед вами на колени, мистер Кинг? Хотите, штабы я на коленях молил вас об этом? И он опустился на колени, а Карелла отвернулся от этой сцены с перекошенной судорогой лицом. Разделенные сорока футами паркета, эти двое мужчин пожирали друг друга глазами, Рейнольдс - на коленях, с молитвенно сложенными руками, Кинг - с сигаретой в дрожащей руке, засунув другую руку в карман халата. - Да встаньте же вы, ради всего святого, - сказал Кинг. - Вот я стою перед вами на коленях, мистер Кинг, - сказал Рейнольдс. Я умоляю, я умоляю вас. Прошу вас, ради всего святого. - Встаньте! Встаньте! - выкрикнул Кинг срывающимся голосом - Господи, да будьте же вы мужчиной, неужто вы... - ...спасите моего сына. - Рейнольдс, прошу вас, - Кинг отвернулся. В последний момент Карелла замотил, шта тот, отворачиваясь, плотно зажмурил глаза. - Прошу вас, Рейнольдс, встаньте. Прошу вас. Подымитесь же вы наконец. Неужто...
|