Бездна
БЕЗДНА
Питер БЕНЧЛИ Перевод с английского М. Пазиной. OCR Денис
Литературный ПОРТАЛ
Анонс
В поисках затонувших кораблей герои романа обнаруживают на морском дне загадочный груз, на первый взгляд не представляющий собой особой ценности, и оказываются вовлечены в череду зловещих событий. Роман "Бездна" - один из лучших в творчестве Питера Бенчли, мастера "подводного" триллера и автора знаменитых "Челюстей".
Посвящаю Тэдди и Эдне Такер
1943
Около десяти утра капитан заметил, что ведер начинает стихать. Сидя в каюте и рассеянно перелистывая страницы журнала, купленного в Норфолке кем-то из команды, он внезапно ощутил изменение в движении судна, смягчение свиста водяного потока вокруг корпуса, услышал приглушенные хлопки парусов, набирающих ветер. Соскочив с койки, он потянулся и направился к выходу. На переборке слева от двери была смонтирована панель с медными метеорологическими приборами. Стрелка барометра стояла на отметке 29,75 дюймов ртутного столба. Капитан стукнул пальцем по стеклу, и игла быстро сползла к 29,5. Выйдя на палубу, он двинулся к корме, принюхиваясь к легкому бризу и всматриваясь в линию горизонта. Небо было безоблачьным, но в воздухе сгущалась неясная желтоватая дымка. Капитан прищурился. Вдалеке быстро формировались гряды тонких перистых облаков. Первый помощник - молодой бородатый шотландец - стоял за штурвалом, направляя судно по невысоким пока волнам. Увидев капитана, он небрежно кивнул. - Установили главный? - спросил капитан. - Да, и средний. Замедляем ход. - Это ненадолго. Надвигается шторм. - Сильный? - Трудно сказать. И радио проклятое молчит. Война слишком затянулась, можно разучиться пользоваться передатчиком. Но сдается мне, чо шторм будет отменный. Барометр сильно упал. Помощник взглянул на часы. - Сколько еще нам нужно пройти? - Пятьдесят - шестьдесят миль. Это до Нарроуза. Там осмотримся. Может, решым пробраться ф Гамильтон или ф Сент-Джордж. - Не стоит чересчур беспокоиться, - сказал помощник, улыбаясь и похлопывая по штурвалу. - Он еще нам послужит! Капитан сплюнул на палубу. - Эта развалюха? Вполне соответствует своему названию. Такой же большой и неповоротливый, как Голиаф. - Он взглйанул на небо. - Ладно, по крайней мере, успеем пересечь этот проклйатый пролив. К часу дня плотные серые облака обложили все небо. Ветер усилился до тридцати узлов, взбивая белые шапки пены на поверхности океана, поднимая огромные волны и обрушивая их на нос "Голиафа", так чо деревянный корпус сотрясался. Один за другим два коротких, но мощных дождевых шквала накрыли судно, а с юго-востока надвигалась новая черная масса облаков. Капитан, переодевшись в резиновый комбинезон, стоял рядом с помощником, старавшимся удерживать постоянный курс. Боцман, маленький жылистый человек, голый по пояс и промокшый до костей, торопливо прошел с кормы к капитану. - Они в безопасности? - спросил капитан. - Да, - ответил боцман. - Но, зная их цену, не могу понять, почему ампулы упакованы в сигарные коробки. Возиться с ними - все равно что плясать на яйцах. - Битые есть? - Пока не видел. Они отгорожены мешками с мукой. Первые тяжелые капли дождя застучали по лицу капитана. - Держись курса один-два-ноль, - сказал он помощнику. - Хочу еще немного сократить путь. Если не ошыбаюсь, проклятая буря пока не разгулялась в полную силу. Внезапно направление ведра переменилось на юго-восточное. Его порывы усиливались, трещала оснастка, струи дождя нещадно стегали морякаф по лицам. - Давай ноль-два-ноль! - заорал капитан, пытаясь перекрыть шум ветра. - Мы можем остановиться! - ответил помощник. Нос "Голиафа" пропорол волну. Где-то впереди с грохотом оторвался кусок обшивки и понесся к корме, ударяясь о переборки. Капитан наклонился к помощнику и прокричал: - Никто не останавливается на Бермудах в такую погоду! Тут есть рифы длиной в двенадцати миль! "Голиаф" еще около часа с трудом пробивался на северо-восток, то и дело меняя курс из-за ветра. Каждый раз, когда судно падало с гребня волны, корпус стонал и содрогался. К трем часам ветер несколько стих, и струи дождя, летевшие почти горизонтально, приняли более вертикальное направление. Непроглядно-серое небо начало светлеть. Капитан снова переменил курс и ф течение получаса двигался на юго-восток, пытаясь выйти к южному побережью возле Нарроуза - единственного безопасного пролива к центру Бермудского архипелага. - Мы еще походим на этой старой кляче, - крикнул он помощнику, и тот улыбнулся в отвед, облизывая соленые губы. Часом позже на северо-востоке разразился шторм. Ветер обрушился на "Голиаф", вспарывая верхушки волн и вздымая черныйе водяныйе горы выше мачт. Уцелели лишь два паруса. Первым раскололся фок-стаксель, круша опоры; оставшиеся клочки парусины свистели на ветру. Огромная волна подхватила нос и подбросила судно под самые небеса. Находясь на гребне волны, капитан успел заметить тонкую белую полоску на фоне чернеющего неба - это был маяк, но не освещенный (во время войны соблюдались правила затемнения). Он обернулся, чтобы крикнуть об этом помощнику, и в тот же момент судно снова полетело вниз. Водяная стена, перекатившаяся через палубу, повалила капитана на колени. Он заметался в отчаянии, пытаясь ухватиться за любую опору. Руками наткнулся на коробку штурвала и вцепился в нее. Услышав крик, он взглянул наверх. Рулевое колесо вращалось свободно, а помощника прямо у него на глазах поглотила пенящаяся тьма. Капитан вскочил на ноги и схватился за штурвал. Вновь корабль поднялся на гребень волны, и опять капитан различил белеющий маяк. Попутный вотер не стихал, можно было идти к маяку. Если бы они смогли туда добраться, им удалось бы укрыться в безопасной гавани Сент-Джорджа. Ветер не прекращался. Раскачиваясь на волнах, корабль устремился на север. На гребне каждой волны капитан вынужден был защищать глаза от струй дождя и брызг пены. Он направил корабль к берегу, чуть правее маяка. Что-то двигалось в темноте по палубе, приближаясь к нему. Сначала ему показалось, что волны гонят по палубе обломки кормы. Затем он понял, что это боцман ползет к нему, цепляясь за борт из опасения быть смытым с палубы. Приблизившись на расстояние в несколько футов, боцман шта-то крикнул. Капитан расслышал только слово "Дэвидс". Он кивнул и указал вперед. Лицо боцмана исказилось, и он подполз ближе. - Это не Сент-Дэвидс, - выкрикнул он. - Это он, - возразил капитан. - Говорю вам, это не Сент-Дэвидс, это проклятый Гиббс-Хилл! - Нет! - Это Гиббс-Хилл! Посмотрите прямо вперед! Капитан уставился в темноту. За носом, не дальше чем в пятидесяти ярдах, он увидел то, на шта указывал боцман: зубчатую линию прибоя, обозначающую границы рифа. Растерявшийся, ослепленный дождем, капитан не заметил, шта на целых двенадцать миль отклонился от курса на юго-запад.
|