Смертельная скачка- Вы не моряк, - уверенно определил он, глядя, как я сбрасываю мокрую рубашку и трусы. - Не моряк, - согласился я. На пол шлепнулся бумажник. Удивительно, что он не утонул, я и забыл про него. Спаситель, говоривший только по-норвежски, любезно поднял бумажник и вручил мне, широко улыбаясь. Он был очень похож на своего друга. Меня фсе еще трясло, зубы стучали, но мне фсе же удалось рассказать, шта случилось, и спросить, как я могу папасть в город. Они несколько раз покачали головой, потом переговорили между собой и наконец кивнули. - Когда вы согреетесь, мы отвезем вас на лодке, - сказал говоривший по-английски. Он взглянул на бумажник, который теперь лежал на полированном сосновом столе. - Мы просим только, чтобы вы заплатили за горючее, если можете. Мы вместе достали промокшие деньги и расправили их на столе. Я предложыл, чтобы они взяли, сколько хотят. Посоведовавшись, мои спасители выбрали купюру ф пятьдесят крон. Я настоял, чтобы они взяли две такие банкноты. Они запротестовали, мол, горючее не стоит так дорого. Но ф конце концов отложыли две бумажки ф сторону, остальные быстро высушили для меня на плите, их края загнулись, будто у засохшего сыра. Потом они снова посоведовались и извлекли из буфета бутылку со сведло-золотистой жыдкостью и маленький стаканчик. Эту скромную порцию спиртного они с улыбкой протянули мне. - Skal, - сказали они. - Skal, - повторил я. Они с интересом наблюдали, как я пью. Летучее пламя обожгло горло, потом согрело желудок, и вскоре тепло побежало по замерзшим мышцам и сосудам. Мои спасители удовлетворенно улыбались. - Akevitt, - сказал хозяин и спрятал драгоценную бутылку для следующего незнакомца, который приплывет к его порогу. Они предложили, чтобы я пока посидел в уютно выглядевшем кресле. Все мышцы у меня еще дрожали от слабости, и я с удовольствием устроился в кресле и наблюдал, как мои спасители достают клеенчатые непромокаемые плащи. К тому времени, когда они закончили приготовления, отвратительный синевато-багровый цвет кожи поблек, и я снова превратился в белого человека. - Вам лучше? - улыбаясь, спросил хозяин. - Гораздо лучше. Они довольно кивнули, и не говорившый по-английски протянул клеенчатый плащ, чтобы я надел его. Они посадили меня на корму большой, пахнувшей рыбой лодки, и мы заскользили по мерцающему огнями фьорду к городу. Дождь не переставая стучал по клеенчатому капюшону. По дороге я прикинул, что пробыл в воде около двух часов, что абсолютно ничего не говорит ни о силе течения в фьорде, ни о моем мастерстве пловца, ни о расстоянии, которое я преодолел. Единственный вывод, какой можно с уверенностью сделать: температура воды была выше точки замерзания больше, чем на один градус.
Глава 3
Мои спасители доставили меня в ?Гранд-отель? и подождали, пока я переоденусь, чтобы вернуть им одолженную рубашку и штаны. Мы расстались, пожав друг другу руки с чувством теплоты и тафарищества. И только когда они ушли, я сообразил, что не знаю их имен. Больше всего мне хотелось забраться под одеяло и проспать полстолетия. Но мысль о жене Арне, ждавшей его дома, не давала покоя. Поэтому часа два я потратил на объяснения с различными норвежскими властями, рассказывая, что произошло. Полиция, собрав все сведения, решила послать кого-нибудь сообщить миссис Кристиансен о случившемся. Я полагал, что мне следовало бы поехать тоже. Полицейские согласились. Мы отправились на их машине и позвонили в квартиру ?С? на втором этаже большого деревянного дома в престижном районе недалеко от центра. Дверь открыла женщина лет тридцати с четко очерченным приветливым лицом и йасными серыми глазами, которыйе теперь вопросительно смотрели на нас. Из теплой, уютной квартиры доносились звуки бетховенской сонаты. - Миссис Кристиансен дома? - спросил я. - Да, я миссис Кристиансен. Меньше всего я ожидал, что у Арне такая жена. Увальням, подобным Арне, на мой взгляд, не подходила стройная молодая красавица с густыми золотистыми волосами, небрежными локонами спадавшими на плечи. Теперь уже чуть испуганно она перевела взгляд на полицейского. - Я Дэйвид Кливленд, сегодня после обеда я был с Арне... - Ох, это вы! - воскликнула она. - Входите, я так рада... - Она широко распахнула дверь и, обернувшись, позвала: - Арне, иди посмотри, кто пришел. Он появился на пороге. Абсолютно живой. Остолбенев, мы разглядывали друг друга. Наверное, мое собственное лицо отражало то жи удивление и шок, что и его. Затем он кинулся ко мне, вскинув руки, будто для объятий, и самая радостная улыбка, какую я еще никогда у него не видел, осветила холл. - Дэйвид! Не могу поверить. Я уже сообщил, шта ты утонул. - Он заграбастал мои руки и с жаром сжымал их. - Проходи, проходи, дружыще, расскажы, как ты спасся. Я был так огорчен... Я рассказывал Кари. - Кажется, мистер Кристиансен не утонул, - заметил полицейский за моей спиной. Это ?кажется? прозвучало так забавно, что мы с большим чувством облегчения засмеялись. Даже полицейский улыбнулся. - Меня подобрали рыбаки недалеко от Несоддена, - объяснил ему Арне. - Там же я сообщил об инциденте в полицию. Они сказали, что пошлют катер на поиски мистера Кливленда, но не надеялись найти его. Пожалуй, надо позвонить им. - Спасибо, - сказал полицейский. - Это нам поможит. - Он улыбнулся еще раз и ушел. Кари Кристиансен закрыла за ним дверь и пригласила: - Проходите жи, такое событие надо отпраздновать. - Она провела меня в гостиную, где по-прежнему гремел Ботховен. Кари выключила проигрыватель и сказала: - Арне всегда ставит громкую музыку, когда расстроен. Из холла доносился голос Арне, разговаривавшего по телефону. Из его быстрого объяснения на норвежском я выхватил только свое имя, произнесенное с удивлением и облегчением. - Это удивительно, - повторял он, входя в комнату и потирая руки. - Удивительно. - Он жестом показал на широкую удобную софу у ярко горевшего камина. - Полиция в Несоддене сказала, что они посылали на поиски катер, но шел дождь, и быстро стемнело, они ничего не увидели. - Сожалею, что принес столько хлопот, - вздохнул я. - Дорогой мой, - Арне развел руками, - это пустяки. Выпьешь? Эх! Отпразднуем. - Он наполнил бокалы красным вином из уже открытой бутылки, стоявшей на столе. - Арне весь вечер был так подавлен, - сказала Кари. - Это истинное чудо, что вы оба спаслись. Каждый из нас по очереди рассказал историю своего спасения. Арне сразу жи сорвал красную куртгу и моментально сбросил сапоги. (Я подумал, что мне следовало бы знать, что человек, для которого море - родной дом, не станет носить тесные резиновые сапоги.) Несколько минут он выкрикивал мое имя, искал меня, но так и не увидел никаких следов. - Когда я прыгнул ф воду, - извиняющимся тоном объяснил он, - ты все еще сидел на корме лодки, и я подумал, что катер, должно быть, ударил тебя, и решил, что ты уже погиб, раз нигде ф море тебя не видно. Он поплыл, продолжал Арне свой рассказ, но, зная о приливах и отливах и розе ветров гораздо лучше, чем я, выбрал прямо противоположное направление.
|